คำศัพท์ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวันที่คนไทยไม่รู้จัก

คำภาษาไทยในชีวิตประจำวันหลายคำไม่สามารถแปลเป็นอังกฤษตรงๆได้ เช่น เวลาเราจะให้กำลังใจเพื่อน เราก็พูดว่า “สู้ๆนะ” ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษมันก็จะกลายเป็น “fight fight” ฝรั่งก็จะสงสัยว่า สู้อะไร สู้กับใคร งง เพราะคำที่แสดงถึงการให้กำลังใจ ฝรั่งจะใช้ว่า Hang in there! หมายถึง อดทนเข้าไว้! หรือ Keep going! ที่หมายถึง ทำต่อไป! (คำนี้ให้อารมณ์เดียวกับคำว่า สู้ๆ ค่ะ) เป็นต้น และสถานการณ์แบบนี้มักจะเกิดขึ้นบ่อยๆเสียด้วยเพราะแทงบอลออนไลน์มันคือคำศัพท์ที่เราใช้ในชีวิตประจำวัน ดังนั้นเพื่อไม่เป็นกาารเสียเวลา เรามาดูกันค่ะ ว่า 10 คำศัพท์ที่เราใช้บ่อยๆในชีวิตประจำ แต่พูดไม่ค่อยถูกสักทีนี่ฝรั่งเค้าพูดกันยังไง

เกรงใจ = bother
ในภาษาอังกฤษไม่มีคำแปลเกรงใจออกมาตรงๆนะคะ ดังนั้นเวลาเราต้องการจะสื่อว่า เกรงใจ ไม่อยากรบกวนใครสักคน ให้ใช้คำว่า don’t want to bother… แทนค่ะ จะให้ความรู้สึกเดียวกัน

สมน้ำหน้า = deserve it
จริงๆแล้วคำว่า deserve… หรือ deserve it เป็นได้ทั้งแง่ลบและแง่บวกค่ะ แล้วแต่ว่าพูดด้วยอารมณ์แบบไหน และเหตุการณ์นั้นเป็นอย่างไร หากใครประสบความสำเร็จ ได้ดิบได้ดี เราก็ใช้คำนี้ได้เพื่อหมายความว่า สมควรแล้วที่ได้ดี แต่ถ้าใครได้รับผลกรรมที่เขาทำไม่ดีไว้ เราก็สามารถใช้คำนี้เพื่อหมายความว่า สมน้ำหน้า หรือสมควรแล้วล่ะ ได้ค่ะ

ปิ๊ง = have/has a thing about…
have/has a thingในที่นี้ไม่ได้หมายถึง มีของอะไรหรอกนะคะ แต่มันหมายถึงอาการชอบแบบเห็นแรกพบสบตาแล้วใจสั่น ไม่ถึงขั้นตกหลุมรัก แต่มันชอบ มันรู้สึกวูบๆวาบๆ ประมาณนี้ค่ะ มีอีกคำหนึ่งที่สามารถใช้แทนกันได้ นั่นคือ have/has a crush on…

จีบ = flirt with
เมื่อปิ๊งแล้วก็ต้องจีบใช้ไหมคะ หากใช้พจนานุกรมแปล ก็อาจจะเจอจีบแบบจีบนิ้ว จีบขนมกันก็เป็นได้ ซึ่งห่างจากสิ่งที่ต้องการจะสื่อไปไกลเชียว ในภาษาอังกฤษ นอกจากจะใช้คำว่า flirt with… แล้ว ยังใช้คำว่า hit on

ถือศีล 5 = follow the five precepts (of Buddhism)
หน้าที่ชาวพุทธก็มา เวลาจะบอกฝรั่งว่า ฉันไม่กินเหล้านะ เพราะฉันถือศีล 5 อันนี้หลายคนต้องตั้งโต๊ะบรรยายความเป็นมาเป็นไปของพุทธศาสนาซะละเอียด เพราะไม่รู้ว่าศีล 5 ในภาษาอังกฤษเค้าเรียกว่าอะไร

เมารถ = car sick
ปัญหาในการเดินทางสำหรับบางคน เวลาไปกับเพื่อนฝรั่งแต่เกิดอาการเมารถ เมาเรือ เมาเครื่องบินขึ้นมา กระทันหัน อย่าไปใช้ drunk ที่แปลว่า เมาเหล้านะคะ ให้ใช้เป็น car sick (เมารถยนต์) boat sick (เมาเรือ) ส่วนเครื่องบินให้ใช้คำว่า air sick นะคะ ไม่ใช่ plane sick

ประจำเดือน = period
ประจำเดือนแม้จะมาทุกเดือน แต่ก็ไม่สามารถแปลมันตรงๆว่า “every month” ได้นะคะ ให้ใช้คำว่า period หรือถ้าเป็นทางการหน่อยเวลาคุยกับคุณหมอก็ menstruation